Lorraine Massey started working in a hair salon as a teenager. As her career progressed and she cut hair in salons around the world, she realized that no one knew what to do with curly hair. Lorraine opened Devachan Salon in the chic NYC neighborhood of Soho, and curly girls began to flock to her in droves. Over time, Lorraine cultivated a team of curl-focused hair professionals, a collection of products called DevaCurl, and a massive following of curly-headed devotees.
Do you travel a lot for business and have that extra motivation to explore the world of foreign languages?
There is a huge number of apps that will teach you the basics. A recent article in the Business Insider covered the most popular, but we give you our expert opinion right here! Click on the link below to go to our overview.
A WORD OF CAUTION!
Please do not use Google Translate for translating documents that need to be set in print for everyone to see!
Google translate is just a useful tool for looking up the meaning of single words – and simple ones at that!
We tested it out in English and French: “body-contouring care” came out as “soin de corps-contournement” instead of “soins minceur”…
To read the full issue of our January 2014 newsletter, please click here!
We just discovered a great new way to post some of our more interesting educational materials for you to download and enjoy. Scribd makes it look great, doesn’t it? Here is Transforming Science Into Dreams: Taking A Closer Look.
An inquisitive mind is one of the most appreciable qualities of a translator. Do not be afraid or annoyed by your translator’s curiosity.
The more questions asked, the more accurate the final translation will be. Questions mean that your translator not only cares about the work at hand but is also doing his or her best.
The most commonly encountered types of questions your translator may ask will have to do with:
- context: background information and history relative to the subject matter. Knowing as much as possible about the subject makes the translation process more reliable.
- visuals: a lot of times a visual will be of great help in understanding the context. Visuals are also necessary for any documents describing packaging, design, displays, ads, etc.
- product names: providing the existing translations of product names is vital as there are several ways of translating a product name into every language.
- terminology: every company has its own terminology and style. The more your translator tries to find out how to adapt his or her translation to your specifications the better.
For all of the above reasons, it is essential to have direct contact with your translator and be receptive to his or her questions.
When launching a project, make sure your translator has access to all the information he or she needs!
IT’S A FACT:
Many companies that regularly use translators wait for their work to come back before going to press. They say that their translators’ critical eye helps identify weaknesses and ambiguities in the original copy.
Remember! No one will read your document more carefully than your translator!
One of the most exciting events is coming up, Friday, May 17th at Waldorf Astoria, 301 Park Avenue, New York, NY!
And we are back! Writing the newsletter is a lot of fun. You may find some of the information repetitive with the previous blog entry but bear with us! There is a lot more. We hope that you will like our example of a French company with a name impossible to use in English speaking countries! Go to this link to find out all about it: